En el post de hoy vamos a ver la expresión “coger a alguien con las manos en la masa”. Es una expresión que se utiliza mucho en España y, probablemente, también en gran parte de Latinoamérica.
Cuando alguien hace masa para hacer pizza o pan, tiene que moldear con las manos la mezcla de harina, agua, aceite y levadura. Esto hace que las manos queden manchadas de blanco. Es muy obvio quién es la persona que está haciendo la masa (no hay más que mirarle las manos).
Entonces, cuando decimos que se ha cogido a alguien con las manos en la masa, queremos decir que se le ha pillado haciendo algo de manera tan evidente que no podría negarlo.
Según la RAE: En el momento de estar haciendo algo.
La expresión que más se asemeja a “con las manos en la masa” es “red-handed”. La traducción literal no tendría mucho sentido.
Cogieron al ladrón con las manos en la masa.
La mujer no sospechaba que su marido le era infiel, hasta que cogió a su marido con las manos en la masa.
El alumno estaba copiándose en el examen y el profesor lo pilló con las manos en la masa.
Hola!
Una duda.. podemos sustituir ‘pillar/coger con las manos en la masa’ con ‘in fraganti’ ?
Hola Celestine!
Sí, podemos usarlo con in fraganti. De hecho, es muy común escuchar eso también. 🙂
Gracias David!