¿Alguna vez has escuchado la expresión echarse a la calle? Si tienes dudas sobre lo que significa sigue leyendo este post. En él, te explicaré el significado, los usos, te mostraré varios ejemplos y te mostraré su equivalente en inglés.
Echarse a la calle significa manifestarse o provocar disturbios. Es una expresión que se puede escuchar en cualquier medio de comunicación a diario. Especialmente porque a los medios de comunicación les encanta hablar de revoluciones, huelgas y conflictos.
Se puede utilizar tanto en contexto formal como informal. Es decir, puedes leer esta expresión en el más serio de los periódicos y, también, puedes escucharla en una conversación informal entre amigos.
Los iraníes se echaron a la calle para cambiar el régimen del año 1357.
Los brasileños se han echado a la calle para protestar contra el actual presidente de la república.
Los mineros de León se han echado a la calle para exigir una regulación de las ayudas del ministerio.
La gente se ha echado a la calle para protestar la nueva ley.
Es muy triste que a menudo los ciudadanos tengan que echarse a la calle para proteger los derechos que les garantiza la Constitución del país.
En Turquía, hoy, las mujeres se echan a la calle para manifestarse y crear conciencia sobre la violencia de género.
Como puedes ver, echarse a la calle es un verbo reflexivo. Si quieres saber más sobre este tipo de verbo, puedes echarle un vistazo a mi lección premium sobre los verbos reflexivos.
Como no soy nativo, los que me seguís ya sabéis que en ocasiones cometo muchos errores a la hora de traducir algo. No obstante, me gusta intentarlo porque creo que las traducciones literales ayudan a los estudiantes de español a comprender mejor la expresión concreta.
En inglés, yo diría “to take to the streets”. Si te parece incorrecto y se te ocurre una forma mejor de decir lo mismo en inglés, me puedes contactar.