La expresión que nos toca ver hoy es “enchufar a alguien”. Es una expresión informal que se usa muy comunmente entre los españoles. Veremos qué significa, cuando se usa y algunos ejemplos para que quede todo más claro. Además, veremos como se dice en inglés.
Esta expresión española significa darle a alguien algo directamente simplemente por el hecho de conocerlo. Normalmente se usa en el ámbito laboral, pero puede verse en más situaciones. Por ejemplo, si tu padre es el dueño de una empresa y tú acabas trabajando ahí porque eres su hijo, podemos decir que tu padre “te ha enchufado” en su empresa.
De igual manera, también se puede decir, “tienes enchufe” o eres “un enchufado”. Por ejemplo, si tu tío es el profesor y tú tienes acceso a las preguntas del examen de antemano, podemos decir que eres un enchufado o que tienes enchufe.
Veamos varios ejemplos que nos dejen todo un poco más claro.
Mario no era el más listo de su clase, pero siempre sacaba las mejores notas gracias a que tenía enchufe para conseguir las preguntas del examen.
Mi cuñado es un inútil, tiene trabajo porque le enchufaron en la empresa en la que está trabajando.
Ojalá tuviera enchufe para poder trabajar en Google.
Como podéis ver, en los 3 ejemplos se trata de personas que tienen una posición privilegiada gracias a sus contactos..
Se puede utilizar siempre en un ambiente informal, no se debería nunca usar en contextos serios o formales. Asimismo, no es de buena educación decirle a nadie que “es un enchufado” porque corremos el riesgo de ofenderle.
Aunque la traducción literal sería “to plug someone in”, la traducción que más sentido le da a “enchufar a alguien” en inglés es “nepotism”. En español también tenemos esa palabra y es muy similar, nepotismo. Si queremos utilizarla en un contexto formal, es mejor recurrir a nepotismo.