La expresión que te voy a explicar hoy es “no caber en la cabeza”. Es una expresión que se utiliza muchísimo en todos los países hispanohablantes. Sigue leyendo y verás su significado, los usos, varios ejemplos y cómo se dice en inglés.
Cuando decimos que algo no nos cabe en la cabeza, lo que queremos decir es que nos resulta tan ilógico que no lo terminamos de entender. La expresión no pretende reflejar ningún problema de comprensión del receptor de la idea, sino más bien su irracionalidad.
Esta expresión se puede utilizar en todo tipo de contextos, independientemente de que sean formales o no. Se ha de utilizar siempre cuando el hablante hace referencia a un concepto que le parece ilógico, por muy normal que pueda parecer.
No me cabe en la cabeza que en el siglo XXI sigamos conduciendo coches diesel y gasolina.
A mi mujer no le cabe en la cabeza que a mí no me guste comer queso.
No me cabe en la cabeza que hacer daño a los animales no se considere un delito grave.
Al principio, no me cabía en la cabeza que el español tuviera dos formas para el verbo “to be”.
No me cabe en la cabeza que los móviles hoy en día sean capaces de hacer lo mismo que un ordenador.
No me cabe en la cabeza que África, pese a tener tantos recursos, sea el continente más pobre del planeta.
No me cabe en la cabeza en inglés se podría traducir como “I can get it in my head..” . Así que cuando quieras decir esto en español, ya sabes, tradúcelo como “no me cabe en la cabeza” .